La finalul lunii de post turcii celebrează Ramazan Bayramı sau Şeker Bayramı - "Sărbătoarea dulciurilor", denumire datorată prăjiturilor şi baklavalelor pregătite special pentru această ocazie. Şcolile, instituţiile statului şi băncile intră în vacanţă pentru trei zile şi jumătate, iar o mare parte dintre turci pleacă în această perioadă în concediu. -Limba slovena : Vesele Bozicne Praznike Srecno Novo Leto sau Vesel Bozic in srecno Novo leto-Limba spaniola : Feliz Navidad-Limba suedeza : God Jul and (Och) Ett Gott Nytt År-Limba tailandeza : Sawadee Pee Mai sau souksan wan Christmas-Limba turca : Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun Bir Bayram gülüșü Savur göklere, Eski zamanlara gülücükler getirsin içten Samimi untdelemn, gözyașlarını biliar tebessüme çevirsin.İyi BAYRAMLAR. Traducerea în limba rusă din turcă: Să mergem spre cer un zâmbet festiv, lăsați-o să aducă zâmbete la prima dată atât de sincer încât chiar și lacrimile să se zâmbească. adjectivele în limba turcă stau în fața substantivului, dar hai mai bine să exemplificăm această regulă printr-o construcție simpatică, așa, ca să poți înțelege mai bine cum stă treaba: kırmızı bir elbise = o rochie roşie (ordinea folosită în limba turcă este: "roșie o rochie") beyaz bir top = o minge albă, pembe bir kalem = un creion roz, yeșil bir yaprak = o frunză verde, gri bir kedi = o pisică gri, mavi bir pantolon = un pantolon albastru. „Ramazan Bayramınız Mübarek Olsun!", le transmite și Osma Fedbi membrilor comunității turce din țara noastră. Șeful Cultului Musulman din România, Muftiul Muurat Iusuf, transmite și el credincioşilor musulmani tradiționala urare „Ramazan Bayram Kayırlı Bolsın !", „Ramazan Bayram Hayırlı ve Mübarek Olsun!", „Un Bayram fericit!", „Eid Mubarak!" . Vay Tiền Trả Góp 24 Tháng.

bayram fericit in limba turca